ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.122.48
Выпуск: № 8 (122), 2022
Предложена:
17.07.2022
Принята:
03.08.2022
Опубликована:
17.08.2022
2585
16
XML
PDF

Аннотация

Проведен анализ терминологии международного туризма. Рассмотрены способы перевода данной терминологии.

Материалом исследования являются тексты Барометра Всемирной туристской организации ООН (Организации Объединенных Наций) датированного июлем 2020 года на английском и русском языках. Благодаря данным текстам мы ознакомились с особенностями терминологии международного туризма и способами ее перевода с английского языка на русский.

Туризм - это одна из ведущих составляющих получения дохода в некоторых странах, особенно в южных. Развитие международного туризма, сотрудничество между отечественными и зарубежными компаниями напрямую требуют перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей.

Для межкультурной и межъязыковой коммуникации главным основополагающим элементом является эквивалентность. Однако при переводе терминов туризма сложно точно передать содержание оригинала. Для перевода данных слов ученые используют широкий либо узкий подход перевода. Самым популярным является широкий подход, так как он включает в себя как понятия туризма, так и названия различных учреждений, услуг и рекламные тексты.

1. Введение

В начале 21-го века интерес российского общества исследователей к сфере туризма значительно вырос, что связано с активными социально-общественными изменениями. К данному моменту опубликовано достаточное количество работ в области языкознания, посвященных анализу лексики и терминологии туризма.

Терминологию туризма можно рассматривать как в широком, так и узком смыслах.

В узком смысле, к терминологии туризма можно отнести слова из туристической сферы, связанные с туристической деятельностью.

Более  распространенной в научной лингвистической литературе является трактовка терминологии туризма в широком смысле. По словам Б. Осадина, «область употребления туристической лексики включает как собственно терминосистему, так и разного рода письменные тексты в путеводителях, брошюрах, рекламные слоганы и т.д.» [2, С. 45].

Особое место среди специальных лексикографических изданий занимает «Большой глоссарий терминов международного туризма» под редакцией М. Б. Биржакова и В. И. Никифорова [1], в котором термины даны на английском языке, а их толкования – на русском. Специальная туристическая лексика данного глоссария разделена на 17 тематических групп.

Что касается перевода терминов туризма, то можно выделить четыре основных метода их перевода:

1) использование функционального эквивалента, соответствующего культурным и языковым традициям страны;

2) буквальный, дословный перевод;

3) заимствование термина из источника;

4) создание неологизмов.

Подбор функционального эквивалента является самым оптимальным способом перевода. Например, термин «горящие путевки» в Великобритании передается термином «Late deals», а в США – «Last-minute specials».

Калька (по-другому буквальный дословный перевод) делится на следующие виды: на структурную и семантическую.

Семантическим калькированием  называется способ, в котором семантика терминов является общей для обоих языков, но структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина в языке перевода - нормам данного языка. Например, английский термин «Niche tourism» переводится на русский язык термином «Нишевый туризм» [5, С. 172].

При структурном калькировании структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей. Например, skyscraper небоскрёб, package tour  – пакетный тур.

Также наиболее распространенным способом перевода терминов является заимствование.  При заимствовании структура, семантика и форма термина полностью заимствуются из языка оригинала. Примерами заимствования являются такие термины, как  чартер (charter), ски-пасс (ski-pass), контракт (contract) и другие.

Узкоспециальная лексика сферы туризма делится на несколько групп:

1) заимствования из английского языка, термины, обозначающие факты и явления действительности, которых ранее не было в России. Благодаря распространению английского языка во всем мире в различных сферах деятельности появилась тенденция к заимствованию терминов туризма именно из данного языка. Это отразилось в заимствованиях путем калькирования (гарантированные номера, бизнес-поездка, все включено), транскрипции и транслитерации (тур, байер, дьюти-фри), варваризмов (Backup, Executive Suite) [5, С. 173].

2) заимствования новых терминов английского языка для обозначения уже существующих понятий в русском языке по причине всеобщей европеизации и тяги ко всему иностранному, а значит более модному и престижному. В этой группе можно найти такие знакомые нам лексические единицы, как  прайс-лист – прейскурант, сервис – обслуживание, монумент – памятник [5, С. 173].

2. Основные результаты

Для идентификации терминологии международного туризма был использован анализ терминов из текстов Барометра Всемирной туристской организации.

Приведем несколько примеров из текста барометра:

1. Balance of payments (BOP) - платежный баланс

По словарю balance of payments имеет значение «the difference between the money that a country receives from exports and the money that it spends on imports» [10]. Хоть термин и является экономическим, но стоит помнить, что  сфера туризма и ее финансовые составляющие тесно связаны между собой, таким образом,  данный термин можно отнести к терминам туризма.

2. Lockdown – локдаун. По словарю данный термин имеет следующее определение: «a period of time in which people are not allowed to leave their homes or travel freely, because of a dangerous disease» [10]. В период с 2020 по 2022 гг. люди не имели возможности свободно путешествовать, что оказало негативное влияние на сферу туризма.

2. Tourism flow – туристский поток

Данное словосочетание передается на русский язык при помощи калькирования. Словосочетание tourism flow переводится как туристский поток, что согласно глоссарию туристских терминов также равно английскому visitor flow [6].

3. Destinations – турнаправления. Термин destinations в словаре имеет следующее определение: «the place where someone is going or where something is being sent or taken» [10], то есть место назначения, направление движения. В переводе добавляется уточняющая часть, которая указывает на то, что речь идет именно о туристических направлениях.

4. Destination countries страны, принимающие въездной туризм

Данный термин переводится при помощи описательного перевода. В одном из англо-русских словарей можно найти следующие переводы данного термина: страна туристского направления, страна назначения [6].

5. Visitors – посетители

В данном случае подобран эквивалент. В словаре термин имеет следующее определение: «someone who visits a person or place» [10].

6. Passenger transport - пассажирские перевозки

Данный термин переводится на русский язык как «пассажирские перевозки». В процессе перевода данного словосочетания был использован прием эквивалентной замены.

7. Shopping - покупки (шоппинг)

При переводе данного термина используется прием эквивалентной замены (покупки), а также заимствование (шоппинг). В данном случае оба примененных приема можно считать уместными, поскольку и тот, и другой в полной мере передают суть сказанного.

8. International tourism - международный туризм

Данный термин переведен на русский как при помощи эквивалентной замены. В отличие от предыдущего термина, который также имеет свой эквивалент, данное словосочетание не нуждается в подробном описательном переводе, поскольку его эквивалент в полной мере передает смысл исходного текста.

3. Заключение

В данном исследовании были рассмотрены термины международного туризма и способы их перевода с английского на русский язык. Данные термины были взяты из текста Барометра Всемирной туристской организации ООН.

Было выявлено, что существует два подхода трактования терминологии туризма: широкий и узкий. Наиболее популярным является широкий подход, так как вместе с терминами туризма он включает в себя и названия различных учреждений, услуг и рекламные тексты. К терминологии туризма относится довольно много терминов, связанных с путешествием, отдыхом и т.д.

При переводе терминологии международного туризма в большинстве случаев используется прием подбора эквивалента.

Благодаря тому, что в России развиты различные туристические направления, в русском языке уже сформировалась профессиональная лексика. У многих терминов давно появился адекватный вариант перевода, следовательно, для их перевода требуется всего лишь подбор лексического эквивалента. Несмотря на это, сфера туризма постоянно развивается, появляются все новые реалии и термины, что в будущем приведет к созданию новых способов перевода, поиска эквивалентов и неологизмов в русском языке.

Метрика статьи

Просмотров:2585
Скачиваний:16
Просмотры
Всего:
Просмотров:2585